ISO/TC 60/SC 1
| Projekta Nr. | ISO 1122-1:1998 |
|---|---|
| Nosaukums | <p>This part of ISO 1122 concerns the part of the</p> <p>international vocabulary of gears which is devoted</p> <p>solely to geometrical definitions.</p> <p>It gives, for each of the geometrical terms relative to</p> <p>gears, a standard definition which will be valid</p> <p>internationally, the corresponding term in each</p> <p>language being chosen as far as possible in such a</p> <p>way as to directly reflect the meaning of the</p> <p>definition.</p> <p>NOTE — Since the choice of corresponding terms can</p> <p>only be partially fulfilled in any particular language, due to</p> <p>the necessity of respecting certain established</p> <p>conventions, it is advisable, as far as translation into other</p> <p>languages is concerned, to refer always to the meaning of</p> <p>the definition itself, rather than to a simple transposition of</p> <p>the original term.</p> |
| Reģistrācijas numurs (WIID) | 5649 |
| Darbības sfēra | <p>This part of ISO 1122 concerns the part of the</p> <p>international vocabulary of gears which is devoted</p> <p>solely to geometrical definitions.</p> <p>It gives, for each of the geometrical terms relative to</p> <p>gears, a standard definition which will be valid</p> <p>internationally, the corresponding term in each</p> <p>language being chosen as far as possible in such a</p> <p>way as to directly reflect the meaning of the</p> <p>definition.</p> <p>NOTE — Since the choice of corresponding terms can</p> <p>only be partially fulfilled in any particular language, due to</p> <p>the necessity of respecting certain established</p> <p>conventions, it is advisable, as far as translation into other</p> <p>languages is concerned, to refer always to the meaning of</p> <p>the definition itself, rather than to a simple transposition of</p> <p>the original term.</p> |
| Statuss | Atcelts |
| ICS grupa | 01.040.21 21.200 |
